罗兰佐:不,咱们就在吃晚饭的时候溜出去,在我的寓所里化装好,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺:咱们还没有好好儿准备过呢。
萨拉里诺:咱们还没有提到过拿火炬的人。
萨莱尼奥:那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话。依我看来,还是不用了吧。
罗兰佐:现在还不过四点钟,咱们还有两个钟点可以准备起来。
【朗斯洛特持函上。
罗兰佐:朗斯洛特朋友,有什么消息吗?
朗斯洛特:请您把这封信拆开吧,它会告诉您的。
罗兰佐:我认识这一手字;真是一手漂亮好字;而那写这封信的手,比这信纸还要洁白。
葛莱西安诺:一定是情书。
朗斯洛特:老爷,小的告辞了。
罗兰佐:你还要到哪儿去?
朗斯洛特:呃,老爷,我要去请我的犹太旧主人今天晚上陪我的基督徒新主人吃饭。
罗兰佐:慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约。留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
萨拉里诺:是,我立刻就去准备。
萨莱尼奥:我也去。
罗兰佐:再过一点钟左右,我和诸位在葛莱西安诺的寓所里会面。
萨拉里诺:这样最好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下)
葛莱西安诺:那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐:我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,还告诉我她随身带了多少金银珠宝,并已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的那个犹太人父亲有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩。恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去,你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将是替我举着火炬的人。(同下)
第五场:同前。夏洛克家门前
【夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克:好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧,夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。喂,杰西卡!——你再不能狼吞虎咽了,你在我家里放肆惯了——喂,杰西卡!——又睡觉,又打鼾,又撕破衣服——喂,杰西卡!
朗斯洛特:喂,杰西卡!
夏洛克:谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特:您老人家不是常常怪我没有人吩咐,我就什么都不会干吗?
【杰西卡上。
杰西卡:是叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克:杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干什么呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去,昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。
朗斯洛特:老爷,请您一定去,我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克:我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特:他们已经商量好了。我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑色星期一早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三的下午。
夏洛克:怎么,还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上!
听见鼓声和吹笛子的怪叫声音,不许爬到窗格子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特:那么我先去了,老爷。小姐,甭管他的吩咐,留心看好窗外——(下)
夏洛克:嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?
杰西卡:没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”
夏洛克:这蠢才心肠倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分。我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个人,好把他借来的钱花个精光。
好,杰西卡,进去吧,也许我一会儿就回来。记住我... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读