的那支笔。
安东尼奥:都是我的不是,引出你们这一场吵闹。
鲍西娅:先生,这跟您没有关系。您来我们是很欢迎的。
巴萨尼奥:鲍西娅,饶恕我这一次出于不得已的错误;当着这许多朋友们的面前,我向你发誓,凭着你的这一双美丽的眼睛,在它们里面我可以看见我自己——
鲍西娅:你们听他的话!我的左眼里也有一个他,我的右眼里也有一个他;你用你的两重人格发誓,我还能够相信你吗?
巴萨尼奥:不,听我说。原谅我这一次错误,凭着我的灵魂起誓,我以后再不违犯对你所作的誓言。
安东尼奥:我曾经为了他的幸福,把我自己的身体向人抵押,倘不是幸亏那个把您丈夫的指环拿去的人,我几乎送了性命。现在我敢再立一张契约,把我的灵魂作为担保,保证您的丈夫决不会再有故意背信的行为。
鲍西娅:那么就请您做他的保证人,把这个给他,叫他比上回那一个保存得牢一些。
安东尼奥:拿着,巴萨尼奥,请您发誓永远保存这一个指环。
巴萨尼奥:天哪!这就是我给那博士的那一个!
鲍西娅:我就是从他手里拿来的。原谅我,巴萨尼奥,因为凭着这个指环,那博士已经跟我睡过觉了。
尼莉莎:原谅我,我的好葛莱西安诺,就是那个发育不全的孩子,那个博士的书记,因为我问他讨这指环,昨天晚上已经跟我睡在一起了。
葛莱西安诺:哎哟,这就像是在夏天把铺得好好的道路重新翻造。嘿!
我们就这样冤冤枉枉地当了王八了吗?
鲍西娅:不要说得那么难听。你们大家都有点莫名其妙。这儿有一封信,拿去慢慢念吧,它是培拉里奥从帕度亚寄来的。你们从这封信里,就可以知道那位博士就是鲍西娅,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明,当你们出发以后,我就立刻动身。我回家来还没有多少时候,连大门也没有进去过呢。安东尼奥,我们非常欢迎您到这儿来,我还带着一个您所意料不到的好消息给您,请您拆开这封信,您就可以知道您有三艘商船,已经满载而归,快要到港了。您再也想不出这封信怎么会巧巧儿地到了我的手里。
安东尼奥:我傻眼了。
巴萨尼奥:你就是那个博士,我却不认识你吗?
葛莱西安诺:你就是要叫我当王八的那个书记吗?
尼莉莎:是的,可是除非那书记会长成一个男子,他再也不能叫你当王八。
巴萨尼奥:好博士,你今晚就陪着我睡觉吧;当我不在的时候,你可以睡在我妻子的床上。
安东尼奥:好夫人,您救了我的命,又给了我一条活路。我从这封信里得到了确实的消息,我的船只已经平安到港了。
鲍西娅:喂,罗兰佐!我的书记也有一件好东西要给您哩。
尼莉莎:是的,我可以免费送给他。这儿是那犹太富翁亲笔签署的一张授赠产业的文契,声明他死了以后,全部遗产都传给您和杰西卡,请你们收下了。
罗兰佐:两位好夫人,你们像是散布玛哪的天使,救济着饥饿的人们。
鲍西娅:天已经差不多亮了,可是我知道你们还想把这些事情知道得详细一点。我们大家进去吧;你们还有什么疑惑的地方,尽管再向我们发问,我们一定老老实实地回答一切的问题。
葛莱西安诺:很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,我们还是就去睡觉呢,还是等明天晚上再睡?正是——
不惧黄昏近,但愁白日长;
翩翩书记俊,今夕喜同床。
金环束指间,灿烂自生光。
为恐娇妻骂,莫将弃道旁。(众下)(未完待续)