虽然很为难,但他也只能邀请他们上楼。
"我不想打扰你。"当他们走进房间时,她说。
"你并没有打扰我。尚塔尔很快就会回来了。"
尚塔尔前夫的姐姐开始滔滔不绝地谈天;她还时不时地瞟孩子们一眼。那些孩子们非常安静,害羞,几乎都被吓得发愣了。
"我很高兴尚塔尔能见到他们。"她抚摸着其中一个的脑袋说:"她甚至不认识他们,他们是在她离开后出生的。她喜欢孩子。她丈夫的情况简直糟透了。我不应该这样说我弟弟。但他又一次结婚之后就再也没来看过我们了。"她开始大笑:"其实,我总是喜欢尚塔尔多于喜欢她的丈夫!"
她又走回来,盯着让马克,她的目光既充满了崇拜,又有些调情:"唔,她肯定知道如何挑选第二个男人,我过来是为了告诉你们,我们很欢迎你们去我们那儿。如果你带尚塔尔一块儿回来,我会很高兴。我们家的大门会一直会向你们敞开着。一直会的。"
"谢谢你。"
"你是一个很有气度的人,我喜欢你这样的人。我弟弟比尚塔尔小,我总觉得她象他妈妈。她叫他我的小老鼠——想一下,她竟给他取了个女孩子的绰号!我以前总是在想象这样一种情景。"她边说边爆发出一阵笑声,她把他搂在臂弯里,摇着他,轻轻地哼着"我的小老鼠,我的小老鼠。"
她走了几圈舞步,她的手臂弯曲着,似乎正抱着一个婴儿。她嘴里不断地哼着。"我的小老鼠,小老鼠!"她又继续了一会儿她的舞步,等待着让马克回应的笑声。为了让她满意,让马克不得不挤出一丝微笑,并想象着尚塔尔和那个被她称作"我的小老鼠"的男人在一起。那位姐姐仍在喋喋不休。他不能摆脱那种恼人的情景:尚塔尔叫一个男人(比她小的),"我的小老鼠"的情景。
隔壁房间里传出一阵惊人的动静。让。马克这才意识到那些孩子已早不和他们呆在一起了。这是侵略者一贯使用的狡猾战略:在他们不引入注目的外表的掩饰下,他们成功地溜进了尚塔尔的卧室;开始安静得象一支秘密部队,然后,谨慎地在他身后关上门,带着征服着的疯狂。
这使让马克很担心,但那位姐姐却宽慰他道:"没什么。他们只是孩子。他们只不过在玩耍。"
"的确。"让马克说,"我看见他们在玩。"他走向喧闹的卧室,可那位姐姐的动作比他更快。她打开门:他们把转椅当成了旋转木马,一个孩子趴在转椅上,随着它的转动面旋转,另两个在一边看着他,不停地喊着,叫着。
"看,他们在玩,我告诉过你... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读